20 tình huống ‘éo le’ nhưng lần nào gặp cũng khiến người ta bực đến nỗi ‘muốn bùng cháy’

111

Chúng ta thường bị chọc giận bởi những điều nhỏ nhặt xảy ra trong cuộc sống, tuy những điều này dường như không đáng kể nhưng trong lòng mọi người ít nhiều không giữ được bình tĩnh.

Hãy xem bạn có giữ vững tinh thần sau khi nhìn những bức ảnh dưới đây không nhé!

#1. Cậu bé lần đầu tiên đi máy bay mong được ngồi ở vị trí gần cửa sổ và kết quả…

Loading...

Loading...

#2. Đóng gói hơi kỹ

Đựng mỗi viên thuốc bé tí ti mà lắm giấy tờ bao bì thế không biết!

#3. Không thông nhưng mà thoáng

#4. Lỡ đóng nhầm cái đinh thôi, làm gì mà căng thẳng thế?

Lần nào đi qua hành lang công ty cũng thấy tức anh ách!

#5. Lọ hạt tiêu khiến hội FA ghen tỵ

Đến cái lọ hạt tiêu còn có đôi…

#6. Khi đã đen đủi thì không có lý do

Cái lọ này hỏng rồi!

#7. Xa em, xa rời vòng tay

Kiểu gì cũng phải mò ra Facebook của hàng bánh này rồi rate 1*

#8 Riêng cái này không cần caption

#9. “Muốn xem tin nhắn chứ gì? Chú phải download anh về đã”

#10. Không nghe thấy gì? Tăng tiếng và cũng không nhìn thấy gì nốt

“Dùng Iphone thì phải chịu chứ còn gì nữa!”

#11. Không biết nói gì hơn

#12. Càng gọt càng thấy lệch, chán không chịu được

#13. Số của tôi là…

 #14. Không xé sạch được, siêu khó chịu!

#15. Làm thế nào để rửa?

#16. Ai lấy thuốc như thế này?

#17. Điều khó chịu nhất khi dùng bút

 #18. Cái mảnh ghép này…

#19. Nhìn vòng tròn này cảm thấy thật khó chịu

#20. Thời gian làm việc thật kỳ quái…

Có lẽ bạn nghĩ rằng mình không phải là người cầu toàn nên đôi khi nhìn thấy một đồ vật bừa bộn hoặc không đối xứng đều tự nhiên muốn xử lý nó cho xong.

Nhưng đối với những người theo chủ nghĩa hoàn hảo thì những sự việc trên rất khó có thể chịu đựng. Hy vọng mọi người gặp phải tình huống như vậy không làm sự việc phức tạp hơn.

Theo Đại Kỉ Nguyên

Căng não tìm “phụ đề” cho những bìa sách SGK được biên tập theo phong cách thập niên 90

Mặc dù có không ít người dịch chính xác được tất cả những bìa SGK được biên tập theo phong cách thập niên 90 này nhưng chúng vẫn khiến “dân không chuyên” phải căng não tìm lời giải. 

 

Mấy ngày này, hình ảnh chụp những bìa sách giáo khoa chuyên ngành Công nghệ thông tin và Marketing được biên tập theo phong cách thập niên 90 được dân mạng lan truyền.

Theo đó, để cho người đọc dễ hiểu người biên tập sách đã phiên âm từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chẳng hạn như “IU-AI, UI – ẾCH”; “CÔNG – XÉP”; “CÔNG – TENG”; “Ơ – CAO”…

Bộ SGK nhập môn khiến dân tình “căng não” khi đọc tiêu đề.

Tuy vậy, cách biên tập này dường như lại đang “đánh đố” không ít người đọc, đặc biệt là những người không thuộc chuyên ngành. Từ những bức ảnh chụp này, trên mạng cũng đang hình thành một trào lưu nho nhỏ để tìm ra ai là người dịch “ngược lại” chuẩn xác nhất những từ phiên âm tiếng Việt sang tiếng Anh trên tất cả những “bìa sách đáng yêu” đó.

Thậm chí có admin còn đưa ra một phần quà nho nhỏ để khuyến khích người tìm ra “phụ đề” chính xác nhất.

Tài liệu viết Công – Teng chuẩn XEO được dịch là Tài liệu viết Content chuẩn SEO.

Nhập môn nghề Ơ – Cao được dịch là Nhập môn nghề Account.

Kỹ thuật vẽ Công – Xép nghĩa là Kỹ thuật vẽ Concept.

Bài tập nâng cao Illustrator.

Để học tốt UI-UX.

 

Giáo trình Photoshop và giáo trình Corel.

Loading...

Bài tập nâng cao Photoshop.